Wat is kwaliteit?
Het kwaliteitsinstituut ISO definieert kwaliteit als: Kwaliteit is het geheel van eigenschappen en kenmerken van een product of dienst dat van belang is voor het voldoen aan vastgestelde of vanzelfsprekende behoeften. De betekenis is subjectief en vaak individueel bepaald, en dat geldt ook voor de kwaliteit van een vertaling. Om de kwaliteit van een vertaling te kunnen meten, moeten we eerst vaststellen wat een goede vertaling is.
Begrippen zoals doelgroep, terminologie, semantiek, syntaxis, stijl zijn hierbij belangrijk. In het kort: voor de een kan een bepaalde tekst uitstekend werken en voor een ander juist niet. De tekst moet op de ontvanger worden aangepast. Aanpassing aan de doelgroep en daarmee de keuze van terminologie zijn heel belangrijk. Vergeet daarom bij de aanvraag voor een vertaling niet te melden voor wie de tekst bestemd is en welk taalniveau is gewenst. De Zweedse dichter Erik Axel Karlfeldt schreef ooit: ‘Hij spreekt met boeren zoals boeren spreken, maar met geleerden in het Latijn.’
De juiste vertaler voor jouw vertaalopdracht
Elke vertaler die wij gebruiken heeft zijn/haar master gehaald en een aantal is zelfs gepromoveerd. Dat betekent dat hun talenkennis, specialistische kennis van hoog niveau is en dat ze een algemene brede vorming hebben genoten. Een voorwaarde om kwalitatief hoogwaardige vertalingen te kunnen leveren. Voor elke vertaalopdracht moet een vertaler worden gekozen die qua stijl en terminologie past bij de lezer van de tekst, die kan namelijk te moeilijk of te simpel worden.
De juiste vertaler voor ieder onderwerp
Elke vertaler wordt met zorg geselecteerd, we kiezen een vertaler met goede kennis van de brontaal en hij/zij heeft de doeltaal als moedertaal. Daarnaast is de vertaler gespecialiseerd in het jouw vakgebied, zoals juridisch/patenten, medicijnen, financiën, marketing/PR , IT/technologie/techniek of toerisme.
Dat wij vertalers inzetten op een bepaald vakgebied betekent dat hij/zij is gespecialiseerd in het onderwerp of ervaring heeft op dat vlak. De vertaler beschikt hoe dan ook over de vaardigheid om een professionele vertaling te leveren die op elk vlak voldoet aan de hoge eisen op taalkundig en terminologisch gebied.
Wat is een goede vertaling?
Een vertaalde tekst moet een weergave zijn van de betekenis en de tone of voice van het origineel. Naast het vertalen van de inhoud is het onmiskenbaar een uitdaging om ‘het gevoel’ van de tekst over te brengen. Alleen de vertalers met de doeltaal als moedertaal en daarnaast gedegen kennis over de taal van de brontekst en het onderwerp zijn hiertoe in staan.
Als ISO 17100 gecertificeerd vertaalbureau leveren wij gegarandeerd vertalingen van hoge kwaliteit. Voor ons is het van groot belang dat jij tevreden bent. Mocht je om wat voor reden dan ook niet tevreden zijn met de vertaling, vertalen wij de tekst van begin tot eind opnieuw. Het is echter ook goed om erop te wijzen dat geen enkele vertaling beter wordt dan het origineel.