Beëdigde vertalingen
Wij voeren online gecertificeerde vertalingen uit!
De definitie van gecertificeerde vertaling is in hoge mate landspecifiek. Over het algemeen wordt een gecertificeerde vertaling uitgevoerd door een professionele vertaler, die erkend is door de bevoegde instantie. Het certificatieproces, evenals de bevoegde instantie, varieert van land tot land. Meestal is de vertaling vergezeld door een ondertekende verklaring, die attesteert, dat de vertaler bevoegd is in de bron- en bestemmingtaal en dat de vertaling het brondocument accuraat weergeeft, of alternatief door een stempel op het document zelf.
Verschillende instellingen, overheidsorganisaties en instanties – en zelfs niet-overheidsorganisaties, zoals privé-universiteiten – stellen specifieke eisen aan gecertificeerde vertalingen.
Documenten, waarvoor eventueel gecertificeerde vertalingen nodig zijn omvatten, maar zijn niet beperkt tot: geboortebewijzen, diploma’s, huwelijksaktes, medische dossiers, paspoorten, financiële dossiers, etc.
The Native Translator levert, binnen 1-2 dagen, gecertificeerde en beëdigde vertalingen in meer dan 60 talen, voor meer dan 100 landen! Bij TNT worden gecertificeerde vertalingen overal op de wereld uitgevoerd door vertalers, die geaccrediteerd en/of beëdigd zijn voor één of meerdere taalparen en zodoende geautoriseerd zijn, documenten voor legale doeleinden te vertalen en te certificeren. Wij maken u erop attent, dat een gecertificeerde vertaling door een vertaler in het ene land, niet noodzakelijkerwijs geldig is of geaccepteerd wordt in een ander land. Binnen de Europese Unie echter worden vertalingen, uitgevoerd door een gecertificeerde vertaler, conform de EU-dienstenrichtlijn, ook geaccepteerd in alle andere lidstaten.
U kunt uw document voor gecertificeerde vertaling insturen, door de buttons “Document inleveren” of “Vertalen” aan te klikken en u zult onmiddellijk een prijsopgave ontvangen, of u neemt, voor nadere inlichtingen, rechtstreeks contact met ons op via office(at)the-native-translator.com
Hieronder vindt u een paar voorbeelden van de verschillende eisen, die in verschillende landen aan gecertificeerde vertalingen gesteld worden:
Argentinië
In overeenkomst met wet #20,305 moeten alle openbare documenten (inclusief persoonlijke papieren en sommige commerciële contracten), vertaald en ondertekend worden door een “beëdigde openbare vertaler”, wiens zegel en handtekening op elk document moeten worden gelegaliseerd door de beroepsvereniging van de Vertalers van het betreffende rechtsgebied.
Duitsland
De Duitse regionale gerechtshoven (Landgerichte) hebben de macht om “beëdigde vertalers” aan te stellen.
Indonesië
In Indonesië is een beëdigd vertaler, ook wel officiële vertaler genoemd, iemand die voor het examen voor officiële vertalers is geslaagd, een examen dat georganiseerd is door de School of Linguistics and Cultural Sciences, University of Indonesia (FIBUI). Nadat de vertaler geslaagd is, moet hij een eed afleggen bij de Gouverneur van DKI Jakarta.
Italië
Zowel de Italiaanse gerechtshoven als de consulaten hebben de macht om kandidaten als “officiële vertalers” aan te stellen als ze slagen voor een examen of een bewijs van taalvaardigheid kunnen leveren (meestal een universitair diploma).
Mexico
In Mexico leggen enkele lokale instanties, zoals het Hooggerechtshof, vast dat een geschreven en mondeling examen moet worden afgelegd opdat een vertaler zou worden erkend als expert of “beëdigd” vertaler.
Polen
De vertaalnormen in Polen worden gereglementeerd door een relevant departement van het Ministerie van Justitie en elke vertaler die deze diensten wil aanbieden moet slagen voor een formeel examen.
Spanje
Enkel beëdigde vertalers kunnen een officiële vertaling maken in Spanje. Om een beëdigd vertaler te kunnen worden, moet de kandidaat slagen voor een examen van het Spaanse Ministerie van Buitenlandse Zaken en Ontwikkelingssamenwerking.
Zuid-Afrika
In Zuid-Afrika moet de vertaler gekwalificeerd zijn door het Hooggerechtshof en moet hij een fysiek origineel (of een beëdigde kopie van het origineel) hebben van de brontekst. De vertaler mag enkel zijn eigen vertaling beëdigen. Er is geen extra getuige (zoals een notaris) nodig om de echtheid van de vertaling te bewijzen.
Zweden
De “Kammarkollegiet” is een officiële instantie die tolken en vertalers certifieert, nadat deze geslaagd zijn voor een streng examen van deze instantie. Officiële vertalers hebben een beschermd beroep en hun vertalingen worden automatisch als legaal en bindend voor alle juridische doeleinden beschouwd.
Verenigde Staten van Amerika
Het Ministerie van Arbeid, Bureau voor Arbeidsstatistieken van de VS stelt: “ Er is momenteel geen universele certificatie nodig van tolken en vertalers in de Verenigde Staten, maar er zijn een aantal verschillende tests die kunnen worden afgelegd door de vertalers om hun kennis aan te tonen.”
Nederland
Uitsluitend beëdigde vertalers, die erkend zijn door het Nederlandse Ministerie van Justitie, zijn geautoriseerd, gecertificeerde vertalingen van officiële documenten, zoals geboorte- /huwelijksaktes, diploma’s, etc. uit te voeren.
België
In België wordt onderscheiden tussen een beëdigde en een gelegaliseerde vertaling. Beëdigde vertalingen dragen de handtekening en/of stempel van de vertaler, terwijl voor een gelegaliseerde vertaling bovendien een stempel nodig is van de rechtbank, waar de vertaler beëdigd is.
Griekenland
Gecertificeerde vertalingen worden uitgevoerd door een advocaat of door de Vertalingsafdeling van het Grieks Ministerie voor Buitenlandse zaken. in bepaalde gevallen kunnen vertalingen uitgevoerd worden door gecertificeerde individuele vertalers, maar deze zijn moeilijk te vinden.
Noorwegen
STATSAUTORISERTE TRANSLATØRERS FORENING (STF) – De Vereniging van door de Overheid Geautoriseerde Vertalers in Noorwegen
De leden van deze vereniging hebben een veeleisend schriftelijk en mondeling examen in de betroffen talen afgelegd. Deze certificatie vormt de hoogste Noorse kwalificatie voor vertalingen van gespecialiseerde, industriespecifieke teksten naar en vanuit de Noorse taal. Vertalers met deze kwalificatie zijn door de Noorse overheid geautoriseerd, samen met de woorden “Gecertificeerde eensluidende vertaling”, hun stempel en handtekening op documenten te zetten en aldus een gecertificeerde vertaling op te maken.
Denemarken
Gecertificeerde vertalingen zijn alleen maar onmiddellijk geldig als legale documenten, indien ze werden uitgevoerd door een door de overheid geautoriseerde vertaler. Het Deense Ministerie van Buitenlandse Zaken kan, als verder bewijs van legale geldigheid, een gecertificeerde vertaling "legaliseren, wat in feite gebeurt door de authenticiteit van de handtekening van de vertaler te bevestigen.
Is het document bestemd voor een derde staat, dan moet de diplomatische vertegenwoordiging van dat bepaalde land in Denemarken het document noodzakelijkerwijze legaliseren.
Venezuela
In Venezuela is een gecertificeerde of beëdigde vertaler (interprete publico) geautoriseerd door een graad van het Ministerie van Binnenlandse zaken en Justitie. Een document in een vreemde taal heeft in Venezuela uitsluitend legale waarde, indien het door een dergelijke gecertificeerde vertaler is vertaald.




